In French, the nominated chair is feminine and there is a match between the sexes between the subversives and the determinants. Errors such as (16) therefore indicate difficulties in losing sexual characteristics by imposing L2 names when they are not necessary. Conradie (2002) argues that Afrikaans is an ip split language. Although Afrikaans lacks a morphologically different knowledge of tension and concordance (lack of concordance morphology), it shows all the syntactic effects of split-IP setting, including verb-raising in non-V2 (12a) contexts, object displacement (12b) and transitive expletives (12c) (examples of Conradie, 2002). As far as morphology is concerned, only IP split languages allow a verb to carry separate tension and chord markers at the same time (recorded in another head), as indicated for Icelandic (11a), unlike English (11b). Until 1994, South Africa treated both English and Afrikaans as “official,” but Afrikaans is now only one of the eleven official languages. Afrikaans originated in South Africa, where it developed from Dutch dialects in the Dutch colonial colonies of the Cape of Good Hope in South Africa. Today, we are talking all over South Africa and Namibia, with small pockets in other south African countries. In South Africa, Afrikaans is spoken by more people than English as their native language. Types of documents that had to be translated by a sworn translator: The Minnesota Multiphasic Personality Inventory -2 (MMPI-2) – has more than 150 translations and is available in 22 of these languages to assess psychopathology. Butcher et al. (1998) outlined procedures for achieving intercultural equivalence. The translation was carried out in a way that promotes linguistic equivalence with several bilingual translators.

The re-translation of the test points was carried out until all the problematic elements had been satisfactorily translated. Tests of bilingual retest similar to those conducted to determine alternative forms of testing or reliability were conducted in a test construction project. Statistical analyses were carried out to assess the equivalence of the points, the equivalence of the translations and the measurement equivalence. The factor analysis was carried out for the study of the validity of the construction. The validity of the test criteria translated into the new crop was studied to determine whether the test was clinically performed in the target crop in the same way as in the United States. The normative validity was also assessed to determine whether U.S. standards can be used or adapted or whether new standards should be developed for the target crop. The market for sworn translators is limited.

Departments require certified translations of certificates (birth, death, marriage, divorce, etc.) when assessing migrants or assessing disputes between local and foreign companies. Courts may require certified translations for a variety of purposes. Certified translations of wills are required during the colonization of estates. Another persistent error, accessible for analysis with the maintenance of L1 categories or features that are not required by the L2, concerns the sex of the features.